z6尊龙凯时·[中国]官方网站

导航切换

联系电话:
13338605434     13338605434

z6尊龙凯时·[中国]官方网站

z6尊龙凯时·[中国]官方网站
当前位置: 主页 > 外语特色 > 外语教研

z6尊龙凯时窦卫霖:习对外演讲亲民话语特征及其英译特色研究

作者: 小编 来源: 网络   日期:2024-02-14 03:02

  z6尊龙凯时6月12日上午,专题论坛 翻译与对外话语创新举行,图为华东师范大学外语学院教授窦卫霖。中国网记者 郑亮摄影

  2015年6月12日上午,中国翻译研究院在重庆召开的“第四届全国对外传播理论研讨会”上成功举办“翻译与对外话语创新”论坛。作为论坛的发言嘉宾,华东师范大学外语学院教授窦卫霖进行了精彩发言。以下为发言摘编:

  首先非常感谢大会组委会,以及中国翻译研究会给予我这个机会,在此分享我和我的合作者温建平一起近期为了参会赶出来的一个初步成果,名字叫“习对外演讲亲民话语特征及其英译特色研究”,很不成熟,还没有完稿,很想听听大家的批评意见。

  我的发言分四个部分:一是研究背景;二是习主席亲民话语的特征分析;三是亲民话语特征的英译特色分析;四是对中国政治话语翻译传播的启示。

  我们知道《习谈治国理政》收录了习在2012年11月15日至2014年6月13日期间的讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79篇,分为18个专题,全面系统回答了新的时代条件下中国发展的重大理论和现实问题,是国际社会了解当代中国的重要窗口、寻找中国问题答案的一把钥匙。2014年9月28日由外文出版社以中、英、法、俄等多语种向全球出版发行,引起了国际国内的强烈反响和好评。

  下面我们就简称为《治国理政》,把这本书中英文进行了平行版的对照,我们想了解一下成功对外传译的特色。首先是中国国力的增强,所以中国领导人的话语引起了全世界的关注。另外传播的内容是很重要的,所以习主席的亲民话语可读性比较强,成功的翻译和有效的传播是密不可分的,是一个传播实践。本研究主要是从79篇里选出了其中的23篇,以跨文化背景下的演讲的中英文本为研究对象,分析习的亲民话语特征及其英语翻译特色,并结合国际媒体的相关报道分析这些亲民话语的效果,从而为文字翻译得出一些启示。

  亲民话语的特征一共有四点:一是善讲故事。习主席善于用故事来讲理,让事实来说话,以事例来说明,这已经成为他在国际场合演讲的重要特征和风格。举个例子,在2013年3月至6月期间,他出访了四个国家。在莫斯科他一共讲了3个故事,3个故事占了396个字,占了全篇演讲的将近10%。同样的在另外3篇演讲中,都有2-3个故事,非常生动,所占的比例我们做了统计。这些故事都是对大量生活素材的精心提炼,围绕一个中心情节,就是“故事核”,采用故事化的叙事策略,用接近口语通俗性的文字,就是讲得出、听得进、记得住、传得开。

  二是博引经典。在这里面是两方面:一是引用对象国经典,是演讲者对当地听众示好、表达文化认可的重要方式,也可以让演讲信息传达更加有效,更有益于听众理解,也就是我们说的更加接地气。比如说他引用了俄罗斯当地的文化谚语叫做“大船必能远航”,他还用车尔尼雪夫斯基的话来形容世界历史。在其他各国家几乎都引用了当地的一些引语,这些博引特别能唤起听众的认同,在两国间搭起一座心理的接近桥梁。从我们的分析中也可以看出,引用对象国的经典,特别能够引起国外媒体的高度关注。但是在他引用本国经典的情况上,相比较而言,这些经典对我们国人来说是非常耳熟能详的z6尊龙凯时。但是在报道当中我们发现,好像更加能够引起国内媒体的青睐,在国外媒体引用中,可能主要还是(受)文化以及对我们理解的深度(的影响),相对来说没有很多的引用。

  三是巧借隐喻。用一些形象化的比喻妙说,借用修饰手段来诉诸感情,增强吸引力、感染力和号召力。比如说习主席在不同场景能够巧妙的引用一些隐喻,比如他把中非两国人民对两国关系的开拓比喻为“逢山开路、遇水架桥”,把非洲人民与中国人民的情义比喻为“热情似火,就像非洲的阳光那样温暖热烈”,所以修辞手法用得特别多。

  四是广用白话。习主席的基调沉稳自信,语气平和真诚,语言平实有力,令人倍感亲切、温暖和感动。他广泛使用了一些简单质朴、清晰易懂、有浓郁生活气息的大白话z6尊龙凯时z6尊龙凯时。这些例子我们都是非常熟悉的,比如讲到“萝卜白菜,各有所爱”。